如来因行,广修六度,断惑证真,福慧二足,是故说法,从智慧出,微妙深广,难思难测,或详述或简说,或真实或方便,或明言或暗喻,或勖勉或喝斥,或说理或言事,或彰法或显机,或叙因或述果,或讲体或说相。契机不同,用心不一,如饥施食,如渴给水。一代时教,五时说法,为治众生八万四千烦恼,而说八万四千法门。其中阐扬弥陀教法,或专说,或兼说,二百余部,唯有《无量寿经》多次宣说,出世正意,悲心良苦,欲摄群生,不同诸经。
本经有五存七缺十二译之说,现存五译,即:一、汉译《佛说无量清净平等觉经》,四卷,东汉支娄迦谶译。二、吴译《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,二卷,三国吴支谦译。三、魏译《佛说无量寿经》,二卷,曹魏康僧铠译。四、唐译《大宝积经 无量寿如来会》,二卷,唐代菩提流志译。五、宋译《佛说大乘无量寿庄严经》,三卷,赵宋法贤译。
诸译之差别,不但详略不同,且义理之深广亦异,乃是所据之原梵本不同,方有此异。为何梵本不同?世尊多次说故。
日溪法师云:“异译文句与今经,稍差异者不少,思夫多异本,传者不一,故致斯异,亦或非一时说,例如般若诸经。以此经如来本怀,处处异说,致此多本,盖此大悲之极处也。”
清朝沈善登《报恩论》云:“其所以不同之故,略考诸经,约有三端:一、译手巧拙不同……。二、梵本传写不同……。三、本师前后多次宣说不同。本师三百余会说法,既多指归净土,则自然屡说不一说,而亦随时随机,开通大意,依义不依语,显然可知。”
梅光羲居士说:“《无量寿经》乃我佛屡说,诸师竞译,东来最早,译本独多。”
以上诸德皆主张,本经乃世尊多次宣说之法,实有所据。例如本经之唐译本,名为《无量寿如来会》,乃《大宝积经》中一会之文,足证佛说《大宝积经》时,亦宣说本经。沈善登云:“魏译文辞详赡,义理圆足,故自来讲家多据之。唐译差与相近,盖同一梵本也。宋译亦甚明畅,而辞句前后大异,又一梵本也。汉、吴二译,文辞拙涩,而义有相补备者,则又一梵本也。
”沈善登虽未能直从梵本取证,但今若细究存世之五译,可推知当年梵本至少有三种。故知,沈善登之说可信。(选自《无量寿经要解》)