【又本经不倡一心不乱,直以发菩提心,一向专念阿弥陀佛为宗。】
这个要跟诸位说说,《佛说阿弥陀经》是鸠摩罗什大师翻译的。罗什是很了不起的人,曾经是七尊佛的译经师,专门从事於翻译的。他翻得好,他翻的方法是用意译,不是直译。把佛所讲的意思,用我们华语说出来的,我们中国人听到,很清楚、很明白;他采取的是意译,非常适合於中国人的口味。所以,他的文章就像中国人做的文章一样,我们读起来非常的通畅,读起来欢喜。玄奘大师也曾经翻过《阿弥陀经》,他采取的方法是直译,完全照梵文把它翻成中国文来。直译的好处是保存到梵文的样子,梵文怎么说的,保存得很完整。缺点,梵文是外国文,是印度的古文,它的文法跟我们中国文法不一样,所以我们念那个句子很生涩,很不习惯,有这个缺点。两个本子合起来看,当然是最圆满的。
梵文原本里面不是「一心不乱」,是「一心系念」,而罗什大师把这个句子翻成一心不乱。一心不乱,有些人看了这个句子就很恐怖,恐怖什么?我做不到!做不到还能往生吗?就怀疑了,对於这个法门的修学就起了疑问。如果你要念玄奘大师的本子,这个疑问可以消失,叫一心系念。一心系念我们做得到。系念是什么?挂念、牵挂,不要牵挂别的,一天到晚牵挂阿弥陀佛,挂念阿弥陀佛,这就成功了。所以这个文字,两个字换动的时候,意思差了很多,读原本我们的确心就很安了。
罗什大师既然是七佛译经师,难道把这一句译错了吗?实在讲他没有译错。没有译错,我们几个人能念到一心不乱?殊不知在《弥陀经》原文里面说,念佛的人,当然往生的条件,最低的条件是要功夫成片。所谓功夫成片实在讲就是一心系念,功夫就成片。我心里什么牵挂都没有,心里头只有一尊阿弥陀佛,这功夫就成片了,这就叫一心系念。你有了这个功夫,在临终的时候,先见到佛光,阿弥陀佛还没有来,先看到光,光来了;光一照你,你的罪业就灭了,你就得一心不乱。罗什译的没错,是要等佛光一照,这是灭罪得一心,这个时候佛来接引,跟著佛去。
由此可知到达西方极乐世界,大概都是一心不乱;如果你不是一心不乱,到西方极乐世界,恐怕生到边地疑城。过去我们在《无量寿经》里面跟大家详细讲过。通常一个人对於这个法门不怀疑、不间断、不夹杂,临终佛来接引你,蒙佛光照注就得一心。因此,罗什大师的翻译没错。本经跟玄奘大师的译本,我们读了就更没有疑惑,读了不会有疑惑的。本经是教给我们「发菩提心,一向专念阿弥陀佛」,这就是往生西方极乐世界修行的方法。
无量寿经玄义 (第四集) 1989/11 新加坡 档名:02-04-04